Thursday, September 3, 2020

France bans the word hashtag - Emphasis

France bans the word hashtag France bans the word hashtag Sacrã © bleu! France has added hashtag to its rundown of prohibited English words, composes Cathy Relf. The Acadã ©mie franã §aise, the state body designated to secure the French language, has reported that the English word is to be shunned for the French maxim diã ¨se. Adage diã ¨se has pulled in some analysis, halfway in light of the fact that it cant really be composed as a Twitter hashtag itself, as it contains a hyphen. Its likewise erroneous, state its faultfinders, in light of the fact that diã ¨se is the name of the melodic sharp image (â™ ¯), which is vertically adjusted, dissimilar to the inclined hashtag image (#). By and by, hashtag has joined the rundown of 5,509-and-tallying English words that the Acadã ©mie says must be maintained a strategic distance from in authentic government records, just as by teachers and the media. Other disapproved of English terms, and their French substitutions, include: breaking news informations de derniã ¨re minute early adopter acheteur pionnier email address adresse de courrier à ©lectronique turn specialist faã §onneur dimage ease of use/ease of use convivialitã © virtual shopping achat sur reenactment à ©lectronique. French language in emergency The rundown of prohibited words is a piece of a drive by the French government to alter the course for embracing Anglo Saxon words, following a report in 2008 that found the French language was in profound emergency. The report required a hostile to guarantee that French is created in a sure way. It stated: This is a fight wherein the genuine stakes are estimated as far as both political impact and monetary development. Yet, can government arrangements truly impact the words that the general population embrace and use? The truth will surface eventually. The primary test might be that the English words on the rundown are catchier and more brief than the suggested French other options. Courrier à ©lectronique instead of email is that truly going to get on? Herve Bourges, one of the creators of the report, himself concedes: In France, the idea of Francophonie seems retrogressive, outdated and unheard particularly among the more youthful ages. Longwinded French options in contrast to smart English terms are probably not going to help change this. French words in English French and English have been getting, receiving and adjusting words from one another for almost 1,000 years, since the Norman triumph in 1066. In excess of 33% of every English word are gotten legitimately or by implication from French, and its assessed that English speakers who have never contemplated French definitely know 15,000 French words. Dont trust it? Test yourself here. A portion of the words and expressions that weve obtained or adjusted from French are anything but difficult to spot raison dã ªtre, bon appã ©tit and piedterre, for instance while others are less promptly self-evident, for example, business person, sergeant and repartee. Frequently, the French words we use include a little je ne sais quoi, a bit of the risquã © or just a à ©lã ©gance ailing in the English equal. Fat liver, for instance, doesnt sound anyplace close as inviting as foie gras. Touchã ©, initially a fencing term, has a brevity that youve got me cannot contact. A meeting sounds hotter than a gathering, a soiree more fascinating than a gathering. Earthy colored haired lady does not have the sauciness of brunette (a word once in a while utilized in present day French). Also, on account of blond(e), weve embraced the word, yet the manly/female spelling show as well. A reasonable trade? English would positively be a less fascinating and expressive language on the off chance that we were to by one way or another root out and evacuate the French impact. Maybe there is an exchange to be had. As we profit by the French present for polish, so they can profit by our present for arriving at the point. Or on the other hand, is the Acadã ©mie option to make a move? Has the trade currently gotten excessively weighted one way, and are measures expected to secure the French language? What do you think?